導讀:?僵死的英文是 "rigor mortis ",指的是死亡后肌肉僵硬的現象。僵死是指尸體在死后數小時內發(fā)生的肌肉收縮和硬化,通常發(fā)生在死亡后2-6小時
?僵死的英文是"rigor mortis",指的是死亡后肌肉僵硬的現象。僵死是指尸體在死后數小時內發(fā)生的肌肉收縮和硬化,通常發(fā)生在死亡后2-6小時內,最長可持續(xù)24小時。
用法:
"rigor mortis"通常作為名詞使用,表示尸體發(fā)生的現象。也可以用作動詞形式:"The body has begun to rigor."(尸體開始變得僵硬。)
例句1-5句且中英對照:
1. The doctor confirmed the time of death based on the presence of rigor mortis.(醫(yī)生根據僵硬現象確認了死亡時間。)
2. The body was still in rigor when it was discovered by the police.(時,尸體仍處于僵硬狀態(tài)。)
3. It takes about 12 hours for rigor mortis to fully set in after death.(死亡后大約需要12小時才會完全出現僵硬現象。)
4. The coroner noted that the degree of rigor mortis indicated a time of death around midnight.(驗尸官注意到僵硬程度表明死亡時間在午夜左右。)
5. The stiffness caused by rigor mortis can make it difficult to move the body for burial preparations.(由于僵硬所導致的身體僵直可能會使準備埋葬變得困難。)
同義詞及用法:
1. Stiffness(僵硬):指身體肌肉的僵硬狀態(tài),可以用來描述僵死現象。
2. Cadaveric spasm(尸體痙攣):指尸體在死亡時發(fā)生的痙攣現象,也可以用來描述僵死。
3. Postmortem rigidity(死后僵直):指死亡后肌肉發(fā)生的硬化和收縮,與僵死意思相同。
4. Death stiffening(死亡僵硬):與rigor mortis意思相同,表示尸體發(fā)生的肌肉收縮和硬化現象。
5. Mortification():指尸體開始變質的過程,也可以用來形容尸體發(fā)生了僵死現象。
下一篇:會員じゃないと的翻譯是什么?